…är en nordisk variant av svengelska. Också intressant att höra en föredragshållare som skjuter in “asså” mellan de svengelska meningarna.
Och till och med lite swenglish på powerpointen! Att skriva elk istället för moose må väl vara hänt (särskilt som det tycks råda total förvirring kring dessa två begrepp), men cocked veal? Hur smakar en sådan?
Men såvitt jag vet så heter det elk när det gäller svenska älgar. Moose är den större nordamerikanska älgen och den finns inte här.
Så vitt jag vet är det väl tvärtom? Fast jag kan ju ha fel, det vore inte första gången :-/
Den vanliga nordamerikanska älgen och den svenska är samma djur, Alces alces. I Alaska finns dock en störe variant, Alces alces gigas.
Både Alces alces och Alces alces gigas kallas dock “Moose” i Nordamerika.
I Europa kallas Alces alces för “Elk”, medan det ordet i Nordamerika avser en rådjurssort. De flesta engelsktalande i Europa är dock vana vid det amerikanska uttrycket, påverkade som vi är av amerikansk kultur i största allmänhet, och eftersom det inte är fel när det gäller den svenska älgen kan båda orden användas.
Enligt Norstedts stora engelska ordbok:
elk: 1. (europeisk) älg
2. nordam. kanadahjort, nordamerikansk vapiti
Moose: (amerikansk) älg
Jag kallar svensk älg för elk när jag chattar i varje fall och det är vad som brukar stå på menyer och sånt.
Jag tycker att användandet av powerpoint presentationer är ett elände. Varför gör man det när man i vissa fall kan tala fritt istället för en pp ställer egentligen till det mer än något annat?! När jag tar upp pp programmet och tittar på det och ser hur tidigare föreläsare har använt det så tänker jag alltid, föreläsningsteknik kanske? Lite retorik eventuellt?
Jessika: Det är med andra ord korrekt att använda det amerikanska “moose” även om svenska älgar, men inte korrekt att använda det europeiska “elk” om amerikanska älgar. I samtal med amerikaner rekommenderas därför “moose” även om svensk älg.
Fast nu var det ju cocked veal det gällde. Inte älgar.
Veal är väl (förlåt) kalvkött?
“Cooked veal” definierar inte vilket slaktdjur eller nedlagt vilt.
Allt kött kan kokas, Jag föredrar högreven eller märgpipan, från en välhängd från en tidigare mjölkko.
Jo, cooked veal. Men nu var det cocked, med ck. Och då blir det lite annorlunda.
Kokad eller k…kad (med uuutvald vokal i mitten) kalv – då väljer jag hellre fisk. 😀 Snackade han ngt om coden?
Oh ja. Det var en hon dessutom.
“Asså, dö kådd iss värry påppjularr.”
Ordet “cocked” i sin allra snällaste form betyder väl typ luta eller nåt sånt. “He cocked his head.”
Och kokad, eller kokt som man väl oftast säger, heter ju boiled. Eller cooked, som blir typ tillagad.
Det är en vanlig missuppfattning att “cooked” betyder “kokt”. “Tillagad” är som sagt det korrekta. Beställ en “Cooked Breakfast” nästa gång ni bor på hotell (eller hellre Bed & Breakfast) i UK, så får ni se: fram dukas stekt bacon, stekta ägg, stekt tomat, ofta stekt svamp, samt stekt bröd. Men inte en kokt matbit i sikte.
Det måste ju vara en “ollad kalv”… Mycket obehagligt…
Ewww!
På något vis har jag svårt att tro att det var ursprungsmeningen. Åtminstone inte när föredraget hålls av en doktor i gastronomi från Grythyttan…
När någon inte kan uttrycka sig ordentligt då slutar det med att jag sitter och sätter ett streck för varje asså istället för att lyssna på föreläsningen.